擅长贵族外交的当代阿提拉汗侯爵、患有视觉障碍、容易被小看的下任当家迦露米亚(カルミア)、至今为止一直生活在分家,外交经验不足的诺瓦尔夫(ノヴァルフ)。仅凭这三个人,他们不可能独自面对在王都的一个充满波澜的社交场合。
而且考虑到上上代的身体,能够走出领地的人必然只有柯洛涅一个人。此外,柯洛涅也是扬名大陆的人士,在外交战争中可能成为关键王牌。
但还有另一个原因,柯洛涅自己也没有意识到。曾经生活在群雄割据的那个时代,与众多实力派交锋过的她,再次感受到了那个令人热血沸腾的时带,在无意识地情况下心也随之舞动着。
注意到柯洛涅这个情绪起伏的,只有上上代当主一人。
「故事结束了。答案是什么?作为贵族该做些什么?阿提拉汗?诺瓦尔夫(ノヴァルフ)」
面对柯洛涅的提问,诺瓦尔夫(ノヴァルフ)握着迦露米亚(カルミア)的手只回答了一句话。
那是阿提拉汗家族的家训,也是贵族的信念。
「大地护持」
这时新的一阵风吹向了阿提拉汗。
*1: 这边应该是暗指那巴辛只听正式当家的话,也就是隐性对其他人下马威的感觉。
*2: 这边读起来应该没问题,有建议的话还是提一下
*3: 好像又是新名词,暂时想不起来所以先暂译科波维亚
*4: 这边原文是たわけ,查了一下发现了意思大概是这样,就先这样翻了
*5: 译名帖没有这些名子,暂翻这样。
*6: 译名帖没有这奇怪的祈祷词,暂翻这样。
*7: 本来想翻蛇姬,但蛇姬听起来一点都不可爱,只好照搬了
*8: 锡基纳翁不在译名帖里,暂翻这样。
*9: 原文有点简略,为了让这一段听起来更生动点,自己稍微加了点字,意思基本上没变,但我觉得比省略了一堆名词的原文更生动了。
这边原文: 援軍を許された威爾克は騎士と武官、従祖兵だけで作った超少數精鋭部隊を率いて南邦南市へ急行、都市攻略をしていた修皮亞傑克軍の橫腹に奇襲を仕掛けて名のある騎士や武官を次々に討った。
そして修皮亞傑克軍別働隊の総大將である修皮亞傑克?威利特(ヴェレット)と一騎打ちとなるや、これを瞬く間に撃破。祖父贾鲁费斯を助けるため、再び軍を率いて拉伊修利弗城への攻撃を開始し、これを見事に落としたという。
*10: 在翻的时候记得前面的佬大概是把ヴェレット 翻作 威利特,所以就先用这个译名了。
*11: 又是新名子,暂译这样,
*12: 这边迦露喜欢的商人用的喜欢日文是赑屃,大概是偏心,偏爱的意思。我从来没看过这么奇怪的字...根据google,这词连日本人都念不出来:P
这篇翻完有很多感想,不过一如往常地,如果发现问题就在讨论区的部分提出来,两万九千多字我看来看去估计肯定看漏不少东西,像在发出来之前就发现有几个音对字错的部分,自己找实在是眼花撩乱,还是让各为绅士更多双的眼球来帮忙找比较有效。
177.拉伊修利弗
拉伊修利弗地区的特产是丑女。
关于这个真理,我找到了一个真正令人吃惊的证明,但是这个空白处太窄了,无法写出来。
因我很不耐烦,动作出错,以致于把羽毛笔的前端给弄坏了。
「少主、那个……」
「什么事?」
看到记事本木板正中央写着很大真理一词的文官们直立不动地沉默着。
他们应该也知道拉伊修利弗城附近是美女的不毛之地吧。
「今后把这个地区的名称改成菲亚奇怎么样?从今天开始这里是菲亚奇城。很好懂是吧?」
哈哈哈,我轻轻地笑了一下,文官和武官在那个场合下跪了下来,成了接近土下座的姿势。
本想说些讽刺的话,但内心却流露了出烦躁情绪,他们的脸都青了。
顺带一提,在艾尔欧语中,「菲亚奇」是侮辱女性容貌的单词。翻译成日语就是丑八怪、丑女、丑女人。
「开玩笑的。不要那么低三下四。」
焦躁的原因只有一个。我最近没有抱过女人的身体。
和修皮亚杰克家的战争最前线拉伊修利弗城没有女人味,照顾我的也只有男性武官和文官。
当然,子弹也射不出来了,以侵蚀脑髓液的气势积蓄着白浊液。
「但是,不能让少主满意……」
为了周围的平定,偶尔武官们会出兵到附近的村子和城镇露面。工作是向周围的人灌输新的支配者是谁。
顺便在当地搜索美女,但是却丝毫没有成果。被带来的女性,都是些不合我口味的人。
心里一直很不安,索性我想去村里物色一下,但考虑到修皮亚杰克军队可能会进攻,因此也就作罢了。
明天可能会有美女送过来,妥协打飞机太可惜了……这样想着,从攻占拉伊修利弗城开始已经过了一个多月了。再过十天就要进入三月了。
「没关系。今晚会到吧?」
对伏着的他们用稍微温柔的语气搭话,给予原谅。
我并不是想对男性职权施压,或只想对女性进行性骚扰的人。
「啊。今晚一定」
因为对修皮亚杰克城附近的安全方面还感到不安,所以不能从南邦南市带安娜他们来。
路上就不用说了,带她们来说不定什么时候就会和修皮亚杰克军队开始战斗的地方是极其危险的。
最好的方法是从纽尼里城叫来从祖的女性佣人。
如果是骑士家出身的从祖
本章未完,点击[ 数字分页 ]继续阅读-->>【1】【2】【3】【4】【5】【6】【7】【8】【9】【10】【11】【12】【13】【14】【15】【16】【17】【18】
而且考虑到上上代的身体,能够走出领地的人必然只有柯洛涅一个人。此外,柯洛涅也是扬名大陆的人士,在外交战争中可能成为关键王牌。
但还有另一个原因,柯洛涅自己也没有意识到。曾经生活在群雄割据的那个时代,与众多实力派交锋过的她,再次感受到了那个令人热血沸腾的时带,在无意识地情况下心也随之舞动着。
注意到柯洛涅这个情绪起伏的,只有上上代当主一人。
「故事结束了。答案是什么?作为贵族该做些什么?阿提拉汗?诺瓦尔夫(ノヴァルフ)」
面对柯洛涅的提问,诺瓦尔夫(ノヴァルフ)握着迦露米亚(カルミア)的手只回答了一句话。
那是阿提拉汗家族的家训,也是贵族的信念。
「大地护持」
这时新的一阵风吹向了阿提拉汗。
*1: 这边应该是暗指那巴辛只听正式当家的话,也就是隐性对其他人下马威的感觉。
*2: 这边读起来应该没问题,有建议的话还是提一下
*3: 好像又是新名词,暂时想不起来所以先暂译科波维亚
*4: 这边原文是たわけ,查了一下发现了意思大概是这样,就先这样翻了
*5: 译名帖没有这些名子,暂翻这样。
*6: 译名帖没有这奇怪的祈祷词,暂翻这样。
*7: 本来想翻蛇姬,但蛇姬听起来一点都不可爱,只好照搬了
*8: 锡基纳翁不在译名帖里,暂翻这样。
*9: 原文有点简略,为了让这一段听起来更生动点,自己稍微加了点字,意思基本上没变,但我觉得比省略了一堆名词的原文更生动了。
这边原文: 援軍を許された威爾克は騎士と武官、従祖兵だけで作った超少數精鋭部隊を率いて南邦南市へ急行、都市攻略をしていた修皮亞傑克軍の橫腹に奇襲を仕掛けて名のある騎士や武官を次々に討った。
そして修皮亞傑克軍別働隊の総大將である修皮亞傑克?威利特(ヴェレット)と一騎打ちとなるや、これを瞬く間に撃破。祖父贾鲁费斯を助けるため、再び軍を率いて拉伊修利弗城への攻撃を開始し、これを見事に落としたという。
*10: 在翻的时候记得前面的佬大概是把ヴェレット 翻作 威利特,所以就先用这个译名了。
*11: 又是新名子,暂译这样,
*12: 这边迦露喜欢的商人用的喜欢日文是赑屃,大概是偏心,偏爱的意思。我从来没看过这么奇怪的字...根据google,这词连日本人都念不出来:P
这篇翻完有很多感想,不过一如往常地,如果发现问题就在讨论区的部分提出来,两万九千多字我看来看去估计肯定看漏不少东西,像在发出来之前就发现有几个音对字错的部分,自己找实在是眼花撩乱,还是让各为绅士更多双的眼球来帮忙找比较有效。
177.拉伊修利弗
拉伊修利弗地区的特产是丑女。
关于这个真理,我找到了一个真正令人吃惊的证明,但是这个空白处太窄了,无法写出来。
因我很不耐烦,动作出错,以致于把羽毛笔的前端给弄坏了。
「少主、那个……」
「什么事?」
看到记事本木板正中央写着很大真理一词的文官们直立不动地沉默着。
他们应该也知道拉伊修利弗城附近是美女的不毛之地吧。
「今后把这个地区的名称改成菲亚奇怎么样?从今天开始这里是菲亚奇城。很好懂是吧?」
哈哈哈,我轻轻地笑了一下,文官和武官在那个场合下跪了下来,成了接近土下座的姿势。
本想说些讽刺的话,但内心却流露了出烦躁情绪,他们的脸都青了。
顺带一提,在艾尔欧语中,「菲亚奇」是侮辱女性容貌的单词。翻译成日语就是丑八怪、丑女、丑女人。
「开玩笑的。不要那么低三下四。」
焦躁的原因只有一个。我最近没有抱过女人的身体。
和修皮亚杰克家的战争最前线拉伊修利弗城没有女人味,照顾我的也只有男性武官和文官。
当然,子弹也射不出来了,以侵蚀脑髓液的气势积蓄着白浊液。
「但是,不能让少主满意……」
为了周围的平定,偶尔武官们会出兵到附近的村子和城镇露面。工作是向周围的人灌输新的支配者是谁。
顺便在当地搜索美女,但是却丝毫没有成果。被带来的女性,都是些不合我口味的人。
心里一直很不安,索性我想去村里物色一下,但考虑到修皮亚杰克军队可能会进攻,因此也就作罢了。
明天可能会有美女送过来,妥协打飞机太可惜了……这样想着,从攻占拉伊修利弗城开始已经过了一个多月了。再过十天就要进入三月了。
「没关系。今晚会到吧?」
对伏着的他们用稍微温柔的语气搭话,给予原谅。
我并不是想对男性职权施压,或只想对女性进行性骚扰的人。
「啊。今晚一定」
因为对修皮亚杰克城附近的安全方面还感到不安,所以不能从南邦南市带安娜他们来。
路上就不用说了,带她们来说不定什么时候就会和修皮亚杰克军队开始战斗的地方是极其危险的。
最好的方法是从纽尼里城叫来从祖的女性佣人。
如果是骑士家出身的从祖
本章未完,点击[ 数字分页 ]继续阅读-->>